专注澳门亚美,澳门亚美官方平台行业13年
源自英伦皇室呵护
澳门亚美,澳门亚美官方平台特许经营备案
备案号:0320100111700070

首页 > 新闻资讯 > 企业新闻


澳门亚美:为什么需要中国女排



发布日期:2021-03-28 13:41:01 发布者:Admin5  点击率:

2016年8月20日,巴西里约热内卢,2016里约奥运会女排颁奖仪式举行。视觉中国供图

On August 20, 2016, Rio de Janeiro, Brazil, the 2016 Rio Olympic Women's Volleyball Award Ceremony was held. Photo courtesy of Visual China

2016年8月20日,在巴西里约热内卢举行了2016年里约奥运会女排颁奖典礼。照片由视觉中国提供

This article is about 9525 words

这篇文章约9525个字

Estimated reading time is 24 minutes

预计阅读时间为24分钟

Yes, and only one team can make an appearance in this way——

是的,只有一个团队可以这样露面-

On October 1, 2019, at the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, members of the Chinese Women’s Volleyball Team took the "Long Live the Motherland" float to Tiananmen Square to greet the public.

2019年10月1日,在中华人民共和国成立70周年之际,中国女排队员乘坐“祖国万岁”花车前往天安门广场向公众致意。

In 1984, at the 35th anniversary of the National Day, the Chinese women's volleyball team first appeared on the National Day floats. China has made clear its direction through reform and opening up. A popular slogan was placed on Tiananmen Square that year: "Unite and revitalize China."

1984年国庆节35周年,中国女排首次出现在国庆花车上。中国通过改革开放明确了发展方向。那年,一个流行的口号是在天安门广场上:“团结并振兴中国”。

Soon after the 70th National Day ceremony, Cheng Jianping, secretary of the Party Committee of Beijing Normal University, met Lang Ping, the main attacker of the women's volleyball team and now the head coach of women's volleyball. He recalled that when he was observing the National Day ceremony in 1984, he was a student and asked the Chinese women's volleyball team to sign the student ID. When he graduated, his student ID had to be returned. He was reluctant to lie to the school that the ID was lost.

国庆70周年庆典后不久,北京师范大学党委书记成建平会见了女排主要进攻手郎平,现任女排主教练郎平。他回忆说,当他在1984年纪念国庆仪式时,他是一名学生,并要求中国女子排球队在学生证上签名。他毕业时,必须返回他的学生证。他不愿向学校撒谎,说身份证丢失了。

Today, no team can make people so crazy like the Chinese women's volleyball team. In 1981, the Chinese women's volleyball team won the world championship for the first time in Japan. Fu Hao, the Chinese ambassador to Japan, who celebrated their achievements, wrote a poem saying "Tomorrow's class will go, and the country will be full of gongs and drums." Less than a month after returning home, this team received more than 30,000 letters.

如今,没有一支球队能像中国女排那样让人们如此疯狂。 1981年,中国女排在日本首次获得世界冠军。庆祝日本成就的中国驻日本大使傅浩写了一首诗说:“明天的班级将会去,这个国家将充满锣鼓。”返回家不到一个月,这支队伍收到了3万多封信。

In the past 40 years, the Chinese women's volleyball team has changed a new generation of players, with ups and downs in competition results, but it is not just a team name, nor only refers to a sport, but an inspiring term.

在过去的40年中,中国女排改变了新一代的球员,比赛成绩起伏不定,但这不仅是球队的名字,也不是指一项运动,而是一个鼓舞人心的名词。

Lang Ping, who has experienced changes in the times, described: "The'Women's volleyball spirit' is not about winning championships, but knowing that sometimes you won't win, and will do your best. It is swaying along the way, but standing up and shaking the dust on the body, still eyes firm. ."

经历了时代变迁的郎平说:“'女排精神'不是要赢得冠军,而是要知道有时你不会赢,并且会尽力而为。这是在摇摆,但是站起来,摇晃身体上的灰尘,眼睛仍然坚定。”

"Times are different, but the spirit of struggle never goes out of style. She is the Noah's Ark who has reached the other side of her dream." She said in an article.

“时代是不同的,但是斗争的精神永远不会过时。她是诺亚方舟,已经到达了梦想的另一端。”她在一篇文章中说。

On October 1, Tianjin, the audience braved the rain to the Tianjin Art Museum to visit the "National Honor-Chinese Women's Volleyball Spirit Exhibition". Photo courtesy of Visual China

10月1日,天津,观众冒着大雨来到天津美术馆参观了“全国荣誉—中国女排精神展览”。照片由视觉中国提供

For many years, Lang Ping has put her goal very concisely: "As long as we represent the Chinese team in the competition, our goal is to raise the national flag and play the national anthem."

多年来,郎平始终非常明确地提出自己的目标:“只要我们代表中国队参加比赛,我们的目标就是举起国旗并演奏国歌。”

The most watched event for the Chinese women's volleyball team in recent years was the 2016 Rio Olympic Games, especially against the Brazilian women's volleyball team under the adverse circumstances.

近年来,中国女排最受关注的赛事是2016年里约奥运会,尤其是在不利条件下对阵巴西女排。

Beijing time August 17, 2016, Rio Maracanacino Stadium. There are almost all Brazilian audiences in the hall, shouting, shouting, singing the Brazilian national anthem, like a large concert. The reporters in the media booth even put on earplugs.

北京时间2016年8月17日,里约马拉卡纳西诺体育场。大厅里几乎所有的巴西观众都像一场大型音乐会一样大喊,大喊和唱歌。媒体摊位的记者甚至戴上了耳塞。

There was only a faint light at the beginning, and the surroundings were dim. Hui Ruoqi, the then head of the Chinese women's volleyball team, couldn't see the audience clearly, but when she ran out from behind the scenes, she felt a different atmosphere. The audience was shouting, surrounded by stereo, and she felt that "people are so excited that they are a bit hallucinatory."

起初只有微弱的光线,周围环境昏暗。当时的中国女子排球队负责人许若琪看不清观众,但是当她从幕后跑出去时,她感到了另一种气氛。观众大喊大叫,周围环绕着立体声,她感到“人们非常兴奋,以至于有点幻觉。”

The Chinese women's volleyball team lost to the Dutch team in the first game in Rio. Looking at the historical record, China and the Netherlands have 18 wins and 6 losses. Unexpectedly, as soon as they played in Rio, the Chinese team hit a nail. In the end, the Chinese team ran into the host Brazil team ahead of schedule with the fourth place in the group.

中国女排在里约第一场比赛中输给了荷兰队。从历史记录看,中国和荷兰有18胜6负。出乎意料的是,他们在里约热内卢踢球后,就一钉子。最后,中国队提前进入了东道主巴西队,获得小组第四名。

The Chinese team has played against Brazil 18 times in 8 years, losing 18 times in a row. As the two Olympic champions in 2008 and 2012, Brazil won all five games in the group stage. Even the most optimistic people put a smile on the Chinese team.

中国队在8年中对阵巴西的比赛已有18场,连续18场输球。作为2008年和2012年的两个奥运会冠军,巴西在小组赛中赢得了全部五场比赛。即使是最乐观的人也对中国队微笑。

The day before the game, the girls lined up to run as usual. The older players have long known that they will not have the opportunity to participate in the Olympics. The young player said: "We may never be able to play together again in the future, so we will practice today as the last game and the last training session."

比赛前一天,女孩们像往常一样排队。年长的运动员早就知道他们将没有机会参加奥运会。这位年轻球员说:“我们将来可能再也无法一起玩了,所以我们今天将练习作为最后一场比赛和最后一次训练。”

After the training, the assistant coach began to exhale the volleyball, "If I can train again tomorrow, I will blow them up with my mouth."

训练结束后,助理教练开始呼气排球,“如果明天我可以再次训练,我会用嘴炸掉他们。”

A friend from afar proposed to take a photo with the women's volleyball girl. Lang Ping hesitated, "because I don't want to strengthen the farewell atmosphere." In that photo, everyone laughed, except Zhu Ting.

一个远方的朋友提议和女排女孩合影。郎平犹豫,“因为我不想加强欢送气氛。”在那张照片中,除了朱婷以外,所有人都笑了。

Zhu Ting was already the leading scorer of the Chinese team at that time, and the pressure on the opponent's attack was great. She remembered: "In the Olympic Village, there are good news every day. Our team won gold, silver, and bronze medals. Unlike the Grand Prix, it won the gold medal in the end. That feeling is also an invisible pressure."

当时朱婷已经是中国队的头号得分手,对对手进攻的压力很大。她记得:“在奥运村,每天都有好消息。我们的团队获得了金牌,银牌和铜牌。与大奖赛不同,它最终获得了金牌。这种感觉也是一种无形的压力。”

After lunch, Lang Ping pretended to easily invite Zhu Ting for a walk, but she refused.

午餐后,郎平假装轻松地邀请朱婷散散步,但她拒绝了。

"I played in the same position as her. I also participated in the Olympics. I was also the main scorer. I really put a lot of pressure on myself at critical times." Lang Ping said, "It can be seen that Zhu Ting really can't laugh. The whole mind is thinking about the game. , I'm joking with her, and you can tell what she thinks by looking at her eyes: I'm joking all the time! It feels like she's tense.

“我和她的位置相同。我也参加了奥运会。我也是主要的得分手。在关键时刻,我确实给自己施加了很大压力。”郎平说:“可以看出朱婷真的不会笑。整个头脑都在思考这场比赛。,我在跟她开玩笑,你可以看着她的眼睛说出她的想法:我一直在开玩笑!感觉她很紧张。

After the training, Zhu Ting received a text message from Lang Ping: "Zhu Ting, my disciples are all over the world, but you are the one I am most proud of. Standing on the court today, you are the best one, come on."

培训结束后,朱婷收到郎平的短信:“朱婷,我的弟子遍布世界各地,但你是我最骄傲的人。今天站在球场上,你是最好的一个,来吧!上。”

The coach rarely sends messages to players. There was no one in the room, and Zhu Ting, who was restrained emotionally, cried after watching.

教练很少向球员发送信息。房间里没有人,情绪低落的朱婷看着后哭了。

Before playing the Brazilian team, Lang Ping told the players that because the odds of winning are not much, let go of the fight, "a bite is a bite", "You Brazil wants to win the championship and pass the level of my Chinese team."

在效力巴西队之前,郎平告诉球员们,由澳门亚美于获胜的可能性不大,所以放弃战斗,“咬一口就咬”,“您巴西想赢得冠军并超越中国人的水平球队。”

She told the players that in the 1980s, the old women's volleyball team won the "three consecutive championships" and all played against the host team. The Brazilian team wants to win the championship and the second place is under even more pressure. "Although the Brazilian team is indeed better than us, we must rush out and continue to put pressure on them. Once they reach a certain critical point, they will definitely fluctuate themselves. This is our opportunity."

她告诉球员们,在1980年代,老年女子排球队赢得了“三连冠”,并且都与东道主队比赛。巴西队希望赢得冠军,而第二名面临更大的压力。 “尽管巴西队确实比我们更好,但我们必须赶紧向他们施加压力。一旦他们达到某个临界点,他们肯定会自我波动。这是我们的机会。”

That night, Xu Yunli took out the snacks, and everyone chatted as they ate, what to say. Some small players directly asked the big players, why did the key serve make a mistake? "No big or small!" But everyone opened their hearts.

那天晚上,徐云丽拿出小吃,大家吃饭时聊天,说些什么。一些小玩家直接问大玩家,为什么发球失误? “不分大小!”但是每个人都敞开心hearts。

Until afterwards, the BBC commented that this game may have shown the most extreme aspect of volleyball. The Brazilian women's volleyball team is superior to its opponents in all statistics, and almost every point of victory is so bad; and in the persevering boos of Brazilian fans, how did Lang Ping's young players endure uninterrupted The pressure of passing is almost a mystery.

直到后来,英国广播公司评论说,这场比赛可能显示了排球的最极端方面。在所有统计数据中,巴西女排都优于对手,而且几乎所有的胜利点都糟透了。以及在巴西球迷不懈的嘘声中,郎平的年轻球员如何不间断地忍受。传球的压力几乎是个谜。

Standing on the field against Brazil, Hui Ruoqi realized that this might be his last goal in the national team. "It's a kind of fate for everyone to play together. Today may be the last time I will help you fill the spot, and you will pass the ball for me the last time."

站在对阵巴西的比赛中,惠若琪意识到这可能是他在国家队的最后一个进球。 “这是每个人一起比赛的一种命运。今天可能是我最后一次帮助您填补位置,而您最后一次将球传给我。”

"We were already like that back then, it doesn't matter." Zhang Changning, who was born in a volleyball family in 1995, only said three words-"Just do it!"

“那时我们就已经那样了,没关系。” 1995年出生于排球家庭的张长宁只说了三个字:“随便吧!”

Gong Xiangyu stood on the bench, shouting heartbreakingly. "Think about it, at that time, the goose bumps all over the body were all up."

龚香玉站在长凳上,心碎地大喊。 “想想,那个时候,全身的鸡皮bump都起来了。”

The Chinese team lost by a big score in the first game, and the Brazilian team is bound to win. At the beginning of the second game, Liu Xiaotong and Zhang Changning played, and the situation changed drastically. "I didn't expect the girls to behave so well, so I told them that I would be like a tiger and bite them a few bites." Lang Ping said, "In the final game, the Brazilian team's serve was reversed. The bullet-like serve in one game is not so bad, it proves that their pressure has reached a critical point."

中国队在第一场比赛中输了大比分,而巴西队必将获胜。第二局开始时,刘晓彤和张长宁上场比赛,情况发生了巨大变化。 “我没想到女孩们会表现得这么好,所以我告诉他们,我会像老虎一样咬一口。”郎平说:“在最后一场比赛中,巴西队的发球是颠倒的。一场比赛中子弹状发球还不错,这证明了他们的压力已经达到了临界点。”

Liu Xiaotong, the fourth main attacker of the Chinese team, withstood the main attack position when Zhang Changning, the second main attacker, went to respond. "Just thinking about rushing forward, but never thinking about how to back up." Liu Xiaotong recalled to a reporter from China Youth Daily and China Youth Daily.

中国队第四主攻刘晓彤顶住了第二主攻张长宁的主攻位置。 “只是想着向前冲,而从来没有想过如何备份。”刘晓彤回忆了《中国青年报》和《中国青年报》的记者情况。

Zhang Changning felt that he had played the best game of his career. He didn't feel nervous at the time. When I watched the video afterwards, his palms were sweating, "I don't have the same hand feeling until now." She remembered that she didn't see the Chinese flag when she entered the arena. As soon as she scored, all the flags were displayed.

张长宁觉得自己发挥了自己职业生涯中最好的比赛。当时他并不紧张。之后,当我观看视频时,他的手掌都在流汗,“直到现在我都没有那种手感。”她记得进入竞技场时没有看到中国国旗。当她得分时,所有标志都被显示。

When the Chinese women’s volleyball team won the second and third rounds in a row, the Brazilian players panicked, their faces tense, unable to squeeze a smile, and the experienced Sierra and Taiza also started to make mistakes. Minute.

当中国女排连续第二,三轮获胜时,巴西球员感到惊慌,他们的脸庞紧张,无法挤压微笑,经验丰富的塞拉利昂(Sierra)和塔扎(Taiza)也开始犯错。分钟。

The game pulled to the fifth round of the tiebreaker. Sheila made a mistake in serving and the Chinese team got the match point. Zhang Changning said: "That's not her level at all, she won't make any mistakes in training 10 times. That time she made a mistake."

比赛进入了决胜局的第五轮。希拉在发球时犯了一个错误,中国队得到了比赛点。张长宁说:“那根本不是她的水平,她十次训练都不会犯任何错误。那一次,她犯了一个错误。”

14:13, the Chinese team leads. When the Brazilian team served, Lang Ping suddenly called a timeout.

14:13,中国队带队。当巴西队发球时,郎平突然叫暂停。

"At that time, I wanted everyone to be quiet and bring their thoughts back. Because the opportunity came, they often had different ideas. At this time, we should focus on the ball instead of considering the result, because the result of the game can change instantly." Lang Ping Say.

“当时,我希望每个人都保持安静,并重新思考。因为机会来了,他们经常会有不同的想法。这时,我们应该专注于球而不是考虑结果,因为比赛的结果可以立即改变。”郎平说。

"Director Lang first arranged with Sister Yue (Wei Qiuyue) how to play the last ball, then turned to me and let me prepare for the back attack. I looked at Sister Yue and found that she was already watching me. Until the timeout ended, We went on the field. Before the referee blew the whistle to signal the opponent to serve, we both said nothing, just looked at each other and kept looking at each other..."

“郎主任首先与岳姐(魏秋月)一起安排了如何打最后一个球,然后转向我,让我为回攻做准备。我看着岳姐,发现她已经在看着我。直到超时结束,我们上场了。在裁判吹哨示意对手发球之前,我们俩都没说话,只是看着对方,然后一直看着对方……”

Afterwards, Zhu Ting recalled that she and Wei Qiuyue "confirmed their eyes".

之后,朱婷回忆说她和魏秋月“确认了他们的眼睛”。

"That was the first time I felt my heartbeat on the court since I played, and it felt like it was about to explode, because that point was really important to us. Sure enough, Sister Yue gave me a back attack. In fact, I It’s a bit stiff to move forward, take off, including the swing of his arm, but I am very determined. I want this point!"

“自从我打球以来,这是我第一次在球场上感到心跳,而且感觉好像要爆发了,因为那一点对我们来说确实很重要。果然,岳姐姐给了我一次反击。事实上, “前进,起飞,包括他的手臂摆动,都有些僵硬,但我很坚定。我要这一点!”

The sound of cheering stopped the moment the ball fell. Under the broadcast camera, a small Brazilian fan's big eyes were crying, covering his face and crying in his mother's arms. The electronic version of the five-star red flag was still flashing on the screen, and a second later, a little boy wearing the Brazilian yellow-green flag appeared. He ran to the Brazilian coach Guimares sitting there alone.

球掉下的那一刻,欢呼声停止了。在广播摄像机下,巴西小风扇的大眼睛在哭,捂着脸在母亲的怀里哭。五星红旗的电子版仍在屏幕上闪烁,一秒钟后,一个戴着巴西黄绿旗的小男孩出现了。他跑到独自坐在那的巴西教练吉马雷斯。

An adult man and an immature child hugged tightly for 5 minutes. At that time, some people even speculated that this was the son of the coach.

一个成年男子和一个未成熟的孩子紧紧拥抱了5分钟。当时,甚至有人猜测这是教练的儿子。

The BBC said that the tears of the little boy seemed to remind us that you don’t need to know the details to appreciate the charm of the game. Sometimes, what a game affects you is just that it is like you will inevitably experience in life. You have exhausted all your strength, but victory is still out of reach. One day in the future, he may be able to understand that this is also the beautiful side of competitive sports.

英国广播公司(BBC)说,小男孩的眼泪似乎提醒我们,您无需了解细节即可欣赏游戏的魅力。有时候,游戏对您的影响就好像您不可避免地会体验生活。您已经用尽了所有力量,但是胜利仍然遥不可及。在将来的某一天,他也许能够理解,这也是竞技体育的美好一面。

After the game, Lang Ping changed his soaked clothes in a corner of the press conference. She described the reversal of the Chinese team to reporters: "People are dying, their mental state is definitely different."

赛后,郎平在新闻发布会的一个角落里换了湿衣服。她向记者描述了中国队的逆转:“人们快死了,他们的精神状态绝对不同。”

She glanced back, "Take a step back, the abyss."

她回头看了一眼,“向后退一步,深渊。”

When she was about to leave, she told reporters: "Don't talk about the spirit of the women's volleyball team just because of victory, but also see the process of our hard work. The spirit of the women's volleyball team has always been there, and the spirit alone cannot win, and it must be skilled."

当她即将离开时,她告诉记者:“不要仅仅因为胜利而谈女子排球队的精神,而是要看到我们努力的过程。女子排球队的精神一直存在,仅凭精神无法取胜,它必须是熟练的。”

Lang Ping believes that the reversal of the second game is the key to winning the whole game. When she fell behind 6:11, her mentality did not fluctuate. "I called a timeout at the time and told the players, don’t worry. "The Chinese team caught up to 15:16. "The rhythm of the Brazilian team has actually been disrupted by us." With hindsight, the fluctuations of the Brazilian team after losing the second game gave the Chinese team a chance to overtake.

郎平认为,第二局的逆转是赢得整场比赛的关键。当她落后于6:11时,她的心态并没有波动。 “我当时叫暂停,告诉球员们,别担心。”中国队赶上了15:16。 “巴西队的节奏实际上已经被我们打断了。”事后看来,巴西队在输掉第二场比赛后的波动给了中国队一个超越的机会。

A senior sports reporter said that the Chinese women's volleyball team is a "nobleman" cultivated in only three generations. He has experienced ups and downs, and is calm when it comes to major events. "Among the three major goals, why aren't other events as commendable as the women's volleyball team, because they have never won and don't know what a championship is like."

一位资深体育记者说,中国女排是一个只有三代人培养的“贵族”。他经历过风风雨雨,在重大事件中保持冷静。 “在这三个主要目标中,为什么其他赛事没有女子排球队值得称赞,因为她们从未赢过比赛,也不知道总冠军是什么样。”

The Chinese women's volleyball team lost in the first match of the group match of the Rio Olympic Games. Lang Ping was silent on the bus back to the Olympic village. A team meeting will be held in the evening to let everyone summarize how they lost. The players cited many reasons. For example, the opponent smashed the ball very fast, he smashed the ball tightly, he was excited to kill a ball, and he made a whisper if he didn't play well...

中国女排在里约奥运会小组赛的第一场比赛中输了。郎平在回奥运村的公共汽车上保持沉默。晚上将举行团队会议,让每个人总结他们如何失去。球员们列举了很多原因。例如,对手很快将球砸碎,他将球砸得很紧,他为杀死球而兴奋,如果他打得不好,他会窃窃私语...

"The opponent is eager to win, we think we should win." Lang Ping concluded, "We were dissatisfied with the reality if we were unsatisfactory in the game, and the opponent didn't care and wanted to bite you!"

“对手渴望获胜,我们认为我们应该获胜。”郎平总结道:“如果我们对比赛不满意,我们就会对现实感到不满意,而对手却不在乎并想咬你!”

After losing the Dutch team in the group stage, the Chinese team met again in the semifinals. Outside the stadium, the fans of the two teams met. The Dutch team supporter said to the assistant coach in the Chinese team uniform, "We won the first game, and we are set to win!"

在小组赛中输掉荷兰队后,中国队又在半决赛中相遇。在体育场外,两支球队的球迷见了面。荷兰队的支持者对中国队制服的助理教练说:“我们赢了第一场比赛,我们一定会赢!”

The assistant coach replied lightly: "The Chinese women's volleyball team never loses the same opponent twice in a match."

助理教练轻率地回答:“中国女排在比赛中从来没有输过过两次相同的对手。”

The cycle of preparations for the Rio Olympics began in 2013. Since winning the 2004 Athens Olympics, the Chinese women's volleyball team has not tasted the highest podium for 9 years. In those years, Yao Ming brought the popularity of American men's professional basketball to China almost by himself; Li Na showed his domineering on the tennis court. In the 2008 Beijing Olympics, the Chinese women's volleyball team lost to the United States at home, which was one of the most memorable defeats in recent years.

里约奥运会的筹备周期始于2013年。自从赢得2004年雅典奥运会以来,中国女排已经连续9年没有登上最高领奖台。那些年,姚明几乎是一个人把美国男子职业篮球的流行带到了中国。李娜在网球场上表现出霸气。在2008年北京奥运会上,中国女排在主场输给美国,这是近年来最难忘的失败之一。

In 2008, after 30 years of reform and opening up, China became the host of the Olympic Games. The 48-year-old Lang Ping returned home to compete for the Olympics as the head coach of the American women's volleyball team, facing the Chinese women's volleyball team across the net.

经过30年的改革开放,2008年中国成为了奥运会的主办国。现年48岁的郎平(Lang Ping)作为美国女子排球队的主教练回到家乡参加奥运会,面对面的是中国女子排球队。

The elimination of the Chinese women's volleyball team by the US women's volleyball team was one of the most watched moments during the Beijing Olympics. Some people on the Chinese Internet were indignant, calling Lang Ping a "traitor" or "traitor". Some people said that she "realized her personal value and lost national value."

美国女排淘汰中国女排是北京奥运会期间最引人注目的时刻之一。中文互联网上的一些人很愤慨,称郎平是“叛徒”或“叛徒”。有人说她“实现了个人价值,丧失了民族价值”。

After the game, Lang Ping talked with her friend, He Huixian, the vice chairman of the Chinese Olympic Committee, and said that after the game, he really didn't know how to get out of the stadium. She did not expect that many people yelled "Come on" to her, and never met anyone who accused her of winning the Chinese team.

比赛结束后,郎平与她的朋友,中国奥委会副主席何惠贤进行了交谈,并说比赛结束后,他真的不知道如何离开体育场。她没想到会有很多人向她大喊“加油”,而且从未见过任何指责她赢得中国队的人。

Later, when the US women's volleyball team played in the final, the audience cheered for Lang Ping's team.

后来,当美国女排进入决赛时,观众为郎平的球队加油打气。

"As the head coach of the US women's volleyball team back home, I changed my role to experience an increasingly prosperous China, more tolerant, and more in line with the world." Lang Ping said.

“作为美国女子排球队的总教练,我改变了自己的角色,体验了一个日益繁荣的中国,更加宽容,更加与世界接轨。”郎平说。

Lang Ping has experienced the era when the Chinese most wanted to win. In 1981, the Women's Volleyball World Cup was held in Japan. The Chinese team reached the top of the world championship in seven games and seven victories, achieving a historic breakthrough in China's three major goals. At that time, the country was awaiting prosperity and was catching up with the trend of the world. The Chinese opened their doors and couldn't hide their low self-esteem. The women's volleyball team raised their national prestige, and the whole country was "ignited" by the women's volleyball team. The next day, almost all domestic newspaper headlines reported the women's volleyball championship. The front page of the "People's Daily" commented on "Learning Women's Volleyball, Revitalizing China-China Won", "If you use the spirit of the Chinese women's volleyball team to modernize, why not worry about modernization?

郎平经历了中国人最想赢得胜利的时代。 1981年,女排世界杯赛在日本举行。中国队连续七场七次取得世界冠军,在中国的三大目标上实现了历史性的突破。当时,该国正在等待繁荣,并正在赶上世界潮流。中国人敞开了大门,无法掩饰自卑。女子排球队提高了国家威望,女子排球队“点燃”了整个国家。第二天,几乎所有的国内报纸头条都报道了女子排球锦标赛。 《人民日报》头版评论“学习女排,振兴中原”,“如果利用中国女排的精神进行现代化建设,为什么不担心现代化?

At the time, the popular magazine "Popular Film", the cover photo in March 1982, was a photo of the female volleyball player Zhou Xiaolan and the film actor Gong Xue. Whenever there is a competition, factories, schools, and families all gather around a small TV and knock on the basin to cheer.

当时,流行杂志《大众电影》(1982年3月的封面照片)是女排球运动员周小兰和电影演员龚雪的照片。每当有比赛时,工厂,学校和家庭都围在一台小电视旁,敲着水池欢呼。

Lang Ping once summed up that the Chinese women's volleyball team at that time made the Chinese "most intuitively feel that we are Chinese people."

郎平曾经总结说,当时的中国女排使中国人“最直观地感觉到我们是中国人”。

A stamp commemorating the victory of the old women's volleyball team. Profile picture

纪念老年女子排球队胜利的邮票。个人资料图片

The old women's volleyball player Jiang Ying told reporters from China Youth Daily and China Youth Daily that he did not dare to go out at that time. As soon as he went out, someone asked to sign. There were not many cameras, and people were more reserved. Most of the fans are Japanese fans and Hong Kong compatriots who have the ability and money to follow the game worldwide.

老女子排球运动员姜颖告诉《中国青年报》和《中国青年报》记者,他当时不敢出门。他一出门,就有人要求签字。相机不多,人们也更多了。大多数粉丝是日本粉丝和香港同胞,他们有能力和金钱在全世界关注比赛。

Jiang Ying returned to China at the beginning of 2018 and reunited with Lang Ping after 30 years. They have changed a lot. The 15 members of the WeChat group had their own lives, and some people left forever. Jiang Ying, who immigrated to Australia, still habitually puts the WeChat official account of the Chinese women's volleyball team on top.

蒋颖于2018年初回到中国,并在30年后与郎平团聚。他们已经改变了很多。微信小组的15名成员有自己的生活,有些人永远离开了。移民到澳大利亚的姜英仍然习惯性地将中国女排的微信官方账号放在首位。

She practiced volleyball when she was a child. Everyone had to write a letter of determination. The last sentence was, "Contribute to China's three major balls."

她小时候就练习排球。每个人都必须写一封决定书。最后一句话是:“为中国的三大事业做出贡献”。

He Long, the national leader who has been in charge of sports, has a well-known saying: If you can't get the three balls, you can't die.

负责体育运动的国家领导人何龙有句著名的话:如果你不能拿到三个球,就不会死。

At that time, the old women's volleyball team had to eat an egg, a piece of butter and a piece of milk every day for breakfast. Later, Jiang Ying hadn't been an athlete for many years and didn't want to touch these foods again.

当时,老年女子排球队每天必须吃一个鸡蛋,一块黄油和一块牛奶作为早餐。后来,姜颖已经多年没有参加运动了,也不想再碰这些食物了。

For overseas competitions, the flight time is a little longer, and the head coach Yuan Weimin asks them to go to the back of the cabin to practice squatting, seizing the day. Once a game was lost, Jiang Ying was about to cry. The coach told her not to cry and hurried back. "Go out with dignity."

对于海外比赛,飞行时间要更长一些,总教练袁为民要求他们去机舱后面练习蹲下,抓住一天。一旦输掉比赛,蒋颖就要哭了。教练告诉她不要哭,然后急忙回去。 “有尊严地出去。”

Lang Ping remembers one time he practiced for 7 hours continuously, "I didn't eat or drink water. After the practice, both knee joints were swollen." The concept of 7 hours was to dunk more than 1,000 balls.

郎平记得他有一次连续练习了7个小时,“我不吃水也不喝水。练习后,两个膝盖关节都肿了。” 7小时的概念是灌篮1,000多个球。

Once, a male coach stood on a high platform to smash the ball, the front row blocked the judge wrong, the ball slammed Lang Ping's face. "At the time, I felt that my face wasn't hurt, but it was bursting. Later, when I saw it, my pupils were enlarged."

有一次,一位男教练站在高高的平台上砸球,前排阻挡了裁判的错误,皮球砸向了郎平的脸。 “当时,我感觉自己的脸没有受伤,但是发burst。后来,当我看到它的时候,我的瞳孔扩大了。”

The little finger of her right hand was broken in the block that year, and it was deformed because it was not treated in time. When the doctor performed an operation on Lang Ping, she found that her knee had aged to the level of 70 years old. When the young daughter ran towards her, she dared not hug her because she could not catch her.

那年,她右手的小指在断头处折断了,并且由于未及时治疗而变形。当医生对郎平进行手术时,她发现膝盖的年龄已经达到70岁。当年幼的女儿朝她跑去时,她不敢拥抱她,因为她无法抓住她。

Zhangzhou, a small city in southeast Fujian, witnessed the sweat of women's volleyball girls. Volleyball has been there since the end of Qing Dynasty. Because of the suitable climate, the Chinese women's volleyball team chose this place as a training place. The training base is a bamboo pavilion with 6 venues. The double-layer bamboo slices are covered with bamboo leaves as the top cover, and multiple bamboo tubes are combined into columns as beams. The ground is flattened and compacted with a mixture of fine sand, white ash and red clay.

闽东南的一个小城市漳州,见证了女排女孩的汗水。自清末以来一直有排球运动。由于气候适宜,中国女排选择了这里作为训练场所。培训基地是一个有6个场地的竹亭。双层竹片用竹叶盖住,多根竹管组合成横梁。用细砂,白灰和红粘土混合压实地面并压实。

At that time, the masses were organized for voluntary labor, and it took only 23 days to build a bamboo shed pavilion in Sanhe soil. When it rained, the girls rolled into mud, and the cinder cut their elbows and thighs and rubbed them into the wounds.

当时,群众组织起来从事志愿劳动,在三河土壤上建造竹棚凉亭只用了23天。下雨时,女孩们滚入泥里,煤渣割伤了手肘和大腿,将它们擦到伤口上。

"One thing that feels very happy every day is that after waking up, there is no too much pain on the body." Lang Ping said.

“每天感到非常高兴的一件事是,醒来后,身体没有太多疼痛。”郎平说。

The 86-year-old Chinese women's volleyball team's Zhangzhou training base's former head of reception, Gu Huaqun, pointed to the old object and introduced that the south was wet, and the team members put on their sweat-soaked clothes, put them on bamboo baskets, and dried them over the fire. There is no place to take a bath, and the factory next door gives time to the women's volleyball girls. This is called developing style.

86岁的中国女排漳州训练基地前接待处长顾华群指着老物件,并说南方潮湿,队员们穿上汗湿的衣服,戴上竹子。篮子,在火上晾干。这里没有洗澡的地方,隔壁的工厂给女排女运动员腾出时间。这就是所谓的发展风格。

The time for the Rio Olympic Women's Volleyball Final is in the morning Beijing time, and the CCTV broadcast of the Chinese team against the Serbian team has exceeded 70%, which is twice that of the Spring Festival Gala.

里约奥运会女排决赛的时间是北京时间上午,中国队对塞尔维亚队的央视转播已经超过70%,是春节联欢晚会的两倍。

The winning golden ball was played by Hui Ruoqi at the match point of 24:23. At that time, Zhang Changning made a good shot and the other side directly padd the net. Hui Ruoqi had been prepared, and took off and hit a beautiful probe ball. In slow motion, her muscles vibrated back and forth.

获胜的金球由惠若琪在24:23的比赛点打出。当时,张长宁打出好球,另一侧直接将球击中。惠若琪已经做好准备,起飞并击中了一个漂亮的探球。在慢动作中,她的肌肉来回振动。

"At that time, I was very clear-headed. Don't hit too hard, don't touch the net, find where no one is to hit, and shake your wrists! These essentials have been said too many times during training, and they are all printed in your head! "

“那时,我头脑清醒。不要太用力击球,不要触网,要找到没人要击中的地方,并要动摇手腕!在训练中,这些要点已经被讲了很多遍了,它们全都印在你的头上!”

Watching the ball land, the teammates on the bench came up. Hui Ruoqi was taken aback before confirming: We are the champions!

看着球降落,坐在板凳上的队友出现了。惠若琪在确认之前吃了一惊:我们是冠军!

She was born in a decent family in 1991. Her father was a fan of the old women's volleyball team and asked her to practice volleyball for the purpose of strengthening her body. Parents are strict and feel that playing football is a youth meal. Later, the family gave her two or three years to "see if it is this material."

她于1991年出生在一个体面的家庭中。她的父亲是老年女子排球队的粉丝,并要求她练习排球以增强身体。父母很严格,觉得踢足球是青少年的一餐。后来,一家人给了她两三年的时间来“看看是否是这种材料”。

It's not only the bitter children who practice sports. This gracious family fully respects her choice. When participating in the national team trial, Hui Ruoqi went to the cafeteria to eat for the first time. Feng Kun, a veteran member and the Athens Olympic champion member, said to her, "Just eat this, and get two more steamed buns. I'm very tired in the afternoon." She suddenly felt that the people she had seen on the TV before were a little excited when she said such warm words to herself in real life.

练习运动的不仅是苦孩子。这个亲切的家庭完全尊重她的选择。参加国家队选拔赛时,回若琪第一次去自助餐厅吃饭。资深运动员,雅典奥运会冠军成员冯坤对她说:“就吃这个,再多买两个steam头。下午我很累。”当她在现实生活中对自己说了这么温暖的话时,她突然感到以前在电视上见过的人都有些激动。

Hui Ruoqi also wondered if she really likes this sport. At the 2012 London Olympics, the Chinese women's volleyball team took fifth place. In the last game, Hui Ruoqi was about to collapse. "There are many opportunities in the middle, and I didn't grasp it. After the team lost, I felt a little scared and fell into self-doubt. The responsibility is more than I like it, and I'm not so happy to play."

惠若琪也想知道她是否真的喜欢这项运动。在2012年伦敦奥运会上,中国女排排名第五。在上一场比赛中,惠若琪即将倒台。 “中间有很多机会,但我没有把握住。在球队输了之后,我感到有点害怕,陷入了自我怀疑。责任比我喜欢的多,我并不高兴玩。”

Self-denial, depression, and injuries are hurting her. Her left shoulder joint was dislocated and 7 steel nails were buried. When she pulled her shoulder, she almost tore the coach's clothes. "The shoulder is stuck, tear it apart again." At that time, the team doctor and coach couldn't stand it, and the two men went out to cry.

自我克制,沮丧和伤害正在伤害她。她的左肩关节脱臼,埋了7个钢钉。当她拉起肩膀时,她几乎撕掉了教练的衣服。 “肩膀被卡住,再次撕开。”当时,队医和教练实在受不了了,两个人出去哭了。

At the juncture of preparing for the World Cup, Hui Ruoqi suddenly found a heart problem and needed surgery. "When I had the operation for the first time, I was so uncomfortable, there was a fear of death. I said I didn't do it, I won't play this ball anymore."

在准备世界杯的关键时刻,惠若琪突然发现心脏病,需要手术治疗。 “当我第一次进行手术时,我非常不舒服,担心死亡。我说我没有这样做,我不会再打这个球了。”

Radiofrequency ablation involves inserting a catheter from the artery and entering the heart cavity of the human body, using the electrodes in the catheter to release electric heat energy to burn out the "short-circuit" myocardium. However, this operation cannot guarantee that there will be no recurrence. Because some potential "short circuits" will not happen temporarily.

射频消融包括从动脉插入导管并进入人体的心腔,利用导管中的电极释放电能以燃烧掉“短路”心肌。但是,此操作不能保证不会重复发生。因为某些潜在的“短路”不会暂时发生。

During the operation, Hui Ruoqi was awake. She was lying there, feeling that "the heart was about to explode and was completely out of control."

手术中,惠若琪醒了。她躺在那里,感到“心脏即将爆炸,完全失去了控制”。

She fainted on the operating table and woke up with an electric shock. With convulsions all over, she wept bitterly, struggling to ask the doctor whether the operation was successful, "Although it is too uncomfortable, as long as you tell me the operation is complete, it will be worth it at least."

她晕倒在手术台上,被电击惊醒。惊厥四起后,她痛苦地哭泣着,问医生手术是否成功:“尽管太不舒服了,只要你告诉我手术已经完成,至少值得。”

A few days after the operation, she got up in the morning to brush her teeth, and her heartbeat was very strong. After 3 months of rest, I started to exercise normally, practiced more vigorously than before, to be equal to others.

手术几天后,她早上起床刷牙,心跳非常强劲。休息三个月后,我开始正常运动,比以前更加剧烈地练习,以与他人保持平等。

Hui Ruoqi's father said, "The hardships of our old Hui family let her eat by herself."

回若琪的父亲说:“我们回族老家的艰辛让她自己吃饭。”

As the captain, she missed the 2015 World Cup. That time the Chinese team won the championship after many years, and teammates brought her uniform to the podium. After her surgery, she returned to the team, "I am still the captain, but I am the only person on that team who has never won a world championship."

作为队长,她错过了2015年世界杯。那时,中国队夺冠多年,队友们将她的制服带到了领奖台上。手术后,她回到了车队,“我仍然是队长,但我是车队中唯一从未赢得世界冠军的人。”

"I once believed that God rewards hard work, and I believe that there will be rewards with enough hard work, but during that time, I don't believe it anymore." She practiced hard for so long and finally failed to participate in the competition. She cried at home every day. The family couldn't even comfort her, tears on their faces when it was mentioned.

“我曾经相信上帝会奖励艰苦的工作,我相信只要付出足够的辛勤工作就能获得回报,但是在那段时间里,我不再相信它了。”她辛苦练习了很长时间,最终未能参加比赛。她每天在家哭。一家人甚至无法安慰她,被提及时脸上流下了眼泪。

Soon after she resumed training, symptoms of heart disease reappeared. To undergo a second operation or to retire, she once again faced a choice, "I have been playing for so long, do I still insist on going to the Olympics or not, what if the operation is unsuccessful?"

她恢复训练后不久,出现了心脏病症状。为了进行第二次手术或退役,她再次面临一个选择:“我已经玩了很长时间了,我是否仍然坚持去奥运会,如果手术失败了怎么办?”

She went to Lang Ping and said that she didn't want to fight anymore, so she cried. Lang Ping also cried after hearing it, saying that there are still five months left, and he will see a doctor for consultation. There is hope, and he will give himself another chance to pursue his dream.

她去郎平说,她不想再打架了,于是哭了。郎平听完后也哭了,说还剩五个月了,他会去看医生的。有希望,他将给自己另一个实现梦想的机会。

She hadn't stood on the highest podium in the Olympics without wearing the clothes of the national team, she finally decided to try again. "I was indeed prepared to go on the operating table and not come off, so I pushed the operation after my birthday.

没有穿着国家队的衣服,她就没有站在奥运会的最高领奖台上,她最终决定再试一次。 “我确实确实准备好要去手术台上而不要脱身,所以我过了生日那天就进行了手术。

She celebrated her 25th birthday twice and ate cake twice.

她两次庆祝自己的25岁生日,又两次吃了蛋糕。

In Rio, after the winning ball hit the ground, Hui Ruoqi burst into tears, and her sweat bent her hair against her face. She first covered her face and sobbed, then buried her head on the shoulders of her teammates, and then simply raised her head and weeped unabashedly. The camera picked up the cry, and people all over the world heard it.

在里约热内卢,获胜球撞上地面后,惠若琪哭了起来,汗水使头发紧贴脸庞。她首先遮住脸,然后抽泣,然后将头埋在队友的肩膀上,然后简单地抬起头,毫不掩饰地哭泣。相机捕捉到了哭声,全世界的人们都听到了。

Hui Ruoqi at the 2016 Rio Olympic Women's Volleyball Final. Photo courtesy of Visual China

惠若琪在2016年里约奥运会女排决赛。照片由视觉中国提供

Back to the dormitory that night, everyone called the family. Hui Ruoqi's mother was crying, saying that her father was hiding in the house and did not dare to watch the game at all. She was too worried for fear that she would fall on the court.

当晚回到宿舍,每个人都打电话给家人。惠若琪的母亲在哭,说她的父亲躲在房子里,根本不敢看比赛。她太担心担心会跌倒在球场上。

After winning the championship, the women's volleyball girls screamed in the arena and ran back to the lounge. Everyone yelled on the road. When they entered the lounge and hugged them, they shouted together: "Dangdangdang, we are Olympic champions! "

夺得冠军后,女排女运动员在赛场上尖叫并跑回休息室。大家在路上大喊大叫。当他们进入休息室拥抱时,他们大声喊道:“当当网,我们是奥运会冠军!”

Zhu Ting can't remember who she hugged or what she said. What impressed me deeply was that she changed into the award-receiving uniform and stood in the aisle while waiting for her award. Wei Qiuyue said to her and Gong Xiangyu: Next It's up to you!

朱婷不记得她拥抱谁或她说了什么。让我印象深刻的是,她换上了领奖服装,站在走廊里等待颁奖。魏秋月对她和龚祥玉说:接下来由你决定!

"When we walked to the podium hand in hand, we really felt that there were only 12 of us in the world." Yang Fangxu said.

“当我们手拉手走向领奖台时,我们真的感到世界上只有十二个人。”杨方旭说。

"There is nothing more proud of the Chinese national anthem being played in a foreign country." Zhang Changning said, "There were a lot of Chinese fans in the finals, and the whole audience sang in a chorus." Gong Xiangyu was so excited that he tuned up and sang broken.

“没有什么比在国外演奏中国国歌感到骄傲的了。”张长宁说:“决赛中有很多中国球迷,全体观众齐声合唱。”龚香玉非常激动,于是他调教并演唱了残破的歌曲。

On the way back to the Olympic Village by car, many team members were studying the gold medal. Someone accidentally dropped it on the ground. He quickly picked it up and asked if he could change one. Is it a bit of paint.

在开车返回奥运村的路上,许多团队成员正在研究金牌。有人不小心将其掉在了地上。他迅速拿起它,问是否可以更换它。它有点油漆吗?

After returning to China, Liu Xiaotong encountered such a grand airport meeting for the first time. The security guards hand in hand to clear a passage for them from the crowd, not knowing which direction to throw a bunch of flowers, which happened to be in her arms.

回到中国后,刘晓彤第一次遇到了这样一个盛大的机场会议。保安人员手拉手清理人群中的通道,不知道扔在她怀里的一束鲜花的方向。

Preparing for the Rio Olympics is Lang Ping's contact with Chinese women's volleyball players again. In front of her is a group of 90s. Born in 1994, Zhu Ting is shy by nature. As the highest in the family, every time she goes back to her home in Henan, the old corn on the roof is taken by her.

为里约奥运会做准备的是郎平再次与中国女排的接触。在她面前的是一群90年代的人。朱婷生于1994年,天生害羞。作为家庭中最高的,每次她回到河南的家中,屋顶上的旧玉米都被她拿走了。

In 2013, she represented the Chinese women's volleyball team in an international competition for the senior group for the first time. When No. 2 Zhu Ting was introduced on the radio, there was little applause from the audience. The first ball was dunked and scored. She habitually ran the circle in the way of the national youth team's celebration, and was pulled back by the old players. The national team's way of celebrating was hugs.

2013年,她首次代表中国女排参加了高级团体的国际比赛。当第二名朱婷在广播中被介绍时,听众几乎没有掌声。第一个球扣篮得分。在国家青年队的庆祝活动中,她习惯性地跑了圈,并被老球员撤回。国家队的庆祝方式是拥抱。

Gong Xiangyu, born in 1997, told China Youth Daily and China Youth Daily that she wanted to go to the Beijing Olympics. Her mother said that her studies were tight. "

龚祥玉,1997年出生,告诉《中国青年报》和《中国青年报》,她想参加北京奥运会。她妈妈说她的学业很紧张。 ”

Coach Lang Ping was very hesitant when he took over the national team, but she refused to invite them again and again. Later, she asked her assistant to book a flight ticket for departure from Beijing the next day, but added: "Tickets must be bought to be refundable."

郎平教练接任国家队时非常犹豫,但她拒绝一次又一次地邀请他们。后来,她要求助手预订第二天从北京出发的机票,但她补充说:“必须购买机票才能退款。”

For the "three consecutive championships" of the old women's volleyball team, Lang Ping took a bonus of 7,000 yuan to study in the United States at his own expense. The mission of the Chinese at that time was to realize the "four modernizations." In the era when China is laying a foundation, young people are eager to progress and understand the world.

郎平参加了老年女子排球队的“三连冠”比赛,花了7000元钱自费去美国读书。当时中国人的任务是实现“四个现代化”。在中国打基础的时代,年轻人渴望进步,了解世界。

In an environment where no one knew Lang Ping, she quietly worked as a poor student for several years.

在一个没人认识郎平的环境中,她静静地当了一名贫困学生几年。

The 1992 Barcelona Olympic Games was a dark page in the history of the Chinese women's volleyball team, only finishing seventh. Lang Ping decided to return to China to coach after 3 years, leading the Chinese women's volleyball team to win the silver medal in the 1996 Atlanta Olympics.

1992年的巴塞罗那奥运会是中国女排历史上的黑暗一页,仅排在第七位。郎平3年后决定返回中国担任教练,带领中国女排在1996年亚特兰大奥运会上获得银牌。

But after nearly 20 years passed, her sister Lang Hong said, "This Lang director is very old. He used to make a decision and stomped his teeth, but now it is like pulling a drawer, and then it is opened and closed again. , I don’t think it’s the last moment. Director Lang is never finished pushing and pulling the drawer!"

但是在过去近20年后,她的姐姐郎洪说:“这位郎主任年纪大了。他曾经做过决定,了teeth牙,但现在就像拉抽屉,然后又重新打开和关闭。 ,我认为这不是最后一刻。郎主任从未完成推拉抽屉的动作!”

Sure enough, the drawer that was closed the previous night was opened the next day. Lang Ping took over the task. In May 2013, the newly formed national team conducted its first training camp. All the players are looking forward to the form of the star coach's appearance.

当然,前一天晚上关闭的抽屉在第二天打开了。郎平接任了任务。 2013年5月,新组建的国家队进行了第一次训练营。所有球员都期待着这位明星教练的出现。

Lang Ping came early, calling the athlete’s nickname, and sent a questionnaire: Tell me about your personality characteristics, talk about your technical characteristics, what do you think the national team’s goal in the Rio Olympics cycle should be, what can you do for What are the contributions of the team? In what ways do you hope the coach will give you more help...

郎平来得很早,给运动员起了绰号,并发送了调查表:告诉我您的个性特征,谈论您的技术特征,您认为国家队在里约奥运会周期中的目标应该是什么,您能做什么?是团澳门亚美官方平台队的贡献吗?您希望教练以什么方式给您更多帮助...

She fully employed new recruits, recruited members from various provincial teams to form a "big national team" and trained patiently. She digs out the details, is strong, and can dismiss the get out of class after finishing the training first. Some team members said, "She told you how to practice and the reason for this. Suddenly I found out, why do I still have so much to learn?"

她充分聘用了新兵,从各省队招募了成员,组成了“国家大队”,并耐心地接受了培训。她挖掘出细节,很坚强,并且可以在完成培训后立即离开课堂。一些团队成员说:“她告诉您如何练习以及这样做的原因。突然我发现,为什么我还有很多东西要学习?”

Hui Ruoqi told a reporter from China Youth Daily and China Youth Daily that he practiced for 10 hours two days a week. After training at 8pm, I finished my meal at 8:30 and entered the gym at 8:40, and practiced until 10pm. It's almost 12 o'clock in the night for treatment, bathing and sleeping. Get up at 7:15 the next morning and practice again.

惠若琪告诉《中国青年报》和《中国青年报》记者,他每周两天练习10个小时。晚上8点训练后,我在8:30吃完饭,然后在8:40进入体育馆,一直练习到晚上10点。晚上将近12点进行治疗,洗澡和睡觉。第二天早上7:15起床,然后再练习。

Once preparing for the Grand Prix, the players were in poor condition, and Lang Ping sent a penalty. Everyone thinks that with a single side defense, 10 is over. Unexpectedly, Lang Ping didn't start counting 10 strikes until he was too tired to get up. Many players recalled that it was the most tiring time since volleyball practice. "The defenders are all helped down, and no one can stand."

在为大奖赛做准备后,球员们的处境不佳,郎平判罚。每个人都认为单边防守十杆已经结束。出乎意料的是,郎平直到他太累了才能起床才开始数10次罢工。许多球员回忆说,这是排球练习以来最累的时间。 “所有的捍卫者都被压倒了,没有人能站得住。”

After a lap of coaching abroad, Lang Ping brought back advanced machines and scientific training methods. She pays attention to diet and urges athletes to eat more vegetables, and often turn to them at meals to see if there is any green on the plate. After she trained the thin Zhu Ting for the first time, she gave her a box of protein powder.

经过一段时间的国外训练,郎平带回了先进的机器和科学的训练方法。她注意饮食,并敦促运动员多吃蔬菜,并经常在用餐时转向蔬菜以查看盘子上是否有绿色。第一次训练瘦的朱婷之后,她给了她一盒蛋白质粉。

She does not overly restrict the freedom of athletes. In 1995, he returned to China to lead the team for the first time. Every one or two weeks, Lang Ping encouraged his players to watch movies or take them to bowling. Once out of the country, the team members are greeted to visit the historical sites and give them time to shop. In her view, excellent athletes should understand the world, have comprehensive qualities, and should not just play basketball in life.

她并没有过分限制运动员的自由。 1995年,他首次回到中国带领团队。郎平每隔一到两周就会鼓励球员们看电影或带他们去打保龄球。出国后,团队成员会受到欢迎参观历史遗迹,并给他们时间购物。在她看来,优秀的运动员应该了解世界,拥有全面的素质,而不仅仅是生活中打篮球。

2016年1月24日,北京,2015体坛风云人物颁奖盛典举行。左起依次为女排队员魏秋月、曾春蕾、朱婷、袁心玥。视觉中国供图

On January 24, 2016, Beijing, the 2015 sports figure award ceremony was held. From left to right are the women's volleyball players Wei Qiuyue, Zeng Chunlei, Zhu Ting and Yuan Xinyue. Photo courtesy of Visual China

2016年1月24日,北京举行了2015年体育人物颁奖典礼。女排球员魏秋月,曾春雷,朱婷和袁新月从左到右。照片由视觉中国提供

"I don't object to them communicating with their boyfriends. Normal communication is a good thing, but it must be moderate and modest. I don't charge mobile phones or iPads. You can stay up overnight, but you can't sleep the next day." Lang Ping said "I believe that the members of the national team have this kind of control. If she really does not have this, can you point her to become a big weapon and win the championship?"

“我不反对他们与男朋友交流。正常的交流是一件好事,但必须适度而适度。我不给手机或iPad充电。您可以熬夜,但不能入睡第二天。”郎平说:“我相信国家队的成员有这种控制权。如果她确实没有这种控制权,你能指出她成为大武器并赢得冠军吗?”

After Rio played the last goal of the Dutch team, the little girl Gong Xiangyu glanced at the score and entered the final! She cried into tears while holding Lang Ping.

力拓打入荷兰队的最后一粒进球后,小女孩龚香玉瞥了一眼就进入了决赛!她抱着郎平哭了起来。

"The performance of the group stage was not so ideal, and I was holding a sigh of breath. All the attention was focused on the game, and I was full of desire for every ball." The moment the victory racket hit the ground, she released all the pressure, "because With this ball, I took another step up the stairs."

“小组赛的表现并不理想,我屏住了呼吸。所有的注意力都集中在比赛上,每个球我都充满了渴望。”胜利球拍落地的那一刻,她释放了所有的压力,“因为有了这个球,我又上了台阶。”

Facing the same opponent, the two results were completely different. Gong Xiangyu felt that what contributed to the change was the desire for victory. "It depends on whether you have determination and persistence, and the degree of persistence. Because never give up." Her eyes flashed. Shining.

面对同一个对手,两个结果完全不同。龚祥玉认为,促成变革的是对胜利的渴望。 “这取决于您是否有决心和毅力,以及毅力的程度。因为永不放弃。”她的眼睛闪烁了。闪亮的。

After the Chinese women's volleyball team won the Rio championship, the BBC once commented: the group lost three games, and the Chinese women's volleyball team, which qualified for the fourth place in the group, defeated three powerful opponents Brazil, the Netherlands and Serbia one by one in the knockout round. The field showed "a strong spiritual power".

在中国女排获得里约锦标赛冠军后,英国广播公司曾发表评论:该小组输掉了三场比赛,获得小组第四名的中国女排击败了三个强大的对手巴西,荷兰和塞尔维亚。在淘汰赛中被一人击败。该领域显示出“强大的精

 
 
公司地址:江苏省南京市栖霞区八卦洲工业园276号
招商热线:025-85317723 / 025-85317724

咨询该项目有机会获得
考察项目
食宿三星级酒店
价值不菲
创业大礼包
创业全程
专业1对1指导

温馨提示:
请填写真实信息,我们会把有价值的经营管理理念传递给您 ,让您早日实现创业梦想!创业有风险,投资需谨慎。

在线申请

姓名
电话
类型
所在城市
留言
IP:
路径:
时间:

加盟热线:
025-85317723
025-85317724

澳门亚美|澳门亚美官方平台

总部地址:江苏省南京市栖霞区八卦洲澳门亚美工业园
服务热线:025-85317723 85317724

投资有风险,选择需谨慎

澳门亚美,澳门亚美官方平台版权所有    浙ICP备15015430号-1      网站地图